“Le Petit Prince” traduit dans une 300e langue au Maroc ” le hassanya”.

Le Petit Prince, chef d'œuvre écrit par Antoine de Saint-Exupéry, vient d’être traduit en hassanya, un dialecte arabe parlé au Sahara marocain, a indiqué la Fondation Antoine de Saint-Exupéry. L’ouvrage est désormais disponible en 300 langues, ce qui en fait le livre le plus traduit au monde après la Bible et le Coran.

Le hassanya est la langue parlée dans le Sahara marocain, entre Oued Noun et le fleuve Sénégal, en Mauritanie. Cette langue méconnue du grand public était emblématique pour Antoine de Saint-Exupéry, puisque c'est au sud du Maroc, dans la zone où le hassanya est utilisé, que l’auteur du célèbre conte a puisé son inspiration.

Le Petit Prince, chef d'œuvre écrit par Antoine de Saint-Exupéry, vient d’être traduit en hassanya, un dialecte arabe parlé au Sahara marocain, a indiqué la Fondation Antoine de Saint-Exupéry. L’ouvrage est désormais disponible en 300 langues, ce qui en fait le livre le plus traduit au monde après la Bible et le Coran.

Le hassanya est la langue parlée dans le Sahara marocain, entre Oued Noun et le fleuve Sénégal, en Mauritanie. Cette langue méconnue du grand public était emblématique pour Antoine de Saint-Exupéry, puisque c'est au sud du Maroc, dans la zone où le hassanya est utilisé, que l’auteur du célèbre conte a puisé son inspiration. AFP

Pas de commentaire.

Ajouter un commentaire